Leonardo Teixeira de Oliveira, M.A.
Quelques mots pour me présenter...
Leonardo T. Oliveira est professeur de grecque biblique et traducteur en portugais des contenus de cours pour étudiants et enseignants à l’Institut d’études bibliques d’Israël.
L’un des moments les plus passionnants de la classe est l’introspection, quand soudain nous découvrons une perspective depuis laquelle les choses trouvent un nouveau sens ; il est alors impossible de contenir l’enthousiasme que suscite cette découverte.
Formation
Leonardo T. Oliveira est titulaire d’une licence de l’Université fédérale de Paraná (Brésil) et d’un master de l’Université de São Paulo (Brésil) en lettres classiques. Il a de l’expérience dans la recherche et l’enseignement du grec ancien et du latin, à la fois dans les domaines de la langue et de la littérature, principalement sur les sujets suivants : la poésie lyrique grecque archaïque, les récits narratifs chrétiens et les études de genre littéraires.
Expérience professionnelle
2014 : Professeur de latin dans le cadre du projet USP Minimus à l’Escola Municipal Desembargador Amorim Lima.
Depuis 2013 : Professeur d’hébreu biblique à l’Institut d’études bibliques d’Israël.
2013 : Professeur de latin au Centro de Línguas e Interculturalidade – UFPR.
2011-2012 : Recherche de premier cycle sur la traduction des recueils Les dithyrambes de Pindare et de Bacchylide (UFPR).
2009-2010 : Recherche de premier cycle sur les études de genre dans la poésie lyrique grecque archaïque (UFPR).
2008-2009 : Recherche de premier cycle sur la traduction des Éléments d’harmonie d’Aristoxène de Tarente (UFPR).
2007 : Recherche de premier cycle sur la traduction du Martyre de Polycarpe de Smyrne (UFPR).
2006-2007 : Recherche de premier cycle sur les œuvres homériques (UFPR).